OPEN
№52 2014
10
Андрей Платонов. «Я прожил жизнь…»: Письма 1920–1950 гг. Составление
и предисловие Н. В. Корниенко. Общая редакция Н. В. Корниенко, Е. Д. Шубина.
—
М.: АСТ.
«Удивительно тяжело работать силой сердца, т. е. в литературе, когда само сердце непокойно и тебя,
которую я люблю навсегда (это не фраза), нет со мной. Ты подозреваешь, что я люблю у тебя только
тело. Это неверно. Верно то, что я люблю тебя вдвойне: тебя самоё, т. е. твое существо человека,
и тело как бы отдельно. Физическая привязанность моя к тебе сильна, но она лишь небольшая часть
моего чувства. Не случилось ли с вами чего худого? Что там делает сын? Опиши его состояние — до-
волен ли он, или так себе? Пишу и смотрю на твой портрет в овале над столом. Целую обоих вас».
«Вы же есть дочь буржуазии, полная похоти, тоски, ненависти ко многим и любви к одному».
И еще — «Молча все люди поэты…» Такой разный, неожиданный, странный, узнаваемый Андрей Пла-
тонов. Иосиф Бродский сравнивал его с Джойсом и Кафкой. Рецензентом стал и Иосиф Сталин, напи-
савший: «Дурак», «Пошляк», «Балаганщик», «Беззубый остряк», «Сволочь». Как классический гений
был не понят, не принят, умер в забвении. Назван великим через несколько десятилетий после
смерти. «Я прожил жизнь…» — первое в истории отечественного книгоиздания систематизированное
и подробно комментированное собрание писем Андрея Платонова. Редкий случай для эпистолярного
жанра — их можно (и стоит!) читать подряд. Из мозаики любви, войны, трагедий, творчества, житей-
ских забот, литературных дрязг, служебных проблем складывается мощный трагический роман.
Русские байки. Вокруг света на Harley-Davidson. —
М.: Альпина Паблишер.
История такая. Двое московских бизнесменов Максим Привезенцев и Владимир Рощин давно меч-
тали совершить кругосветку. На «Харлеях». Специально для этой цели купленных. Путешествовать
решили налегке, без команды технической поддержки. Опираясь исключительно на свои силы
и возможности. Мужики сказали — мужики сделали. Как и всякие уважающие себя путешествен-
ники, сами фиксировали свой маршрут. По дороге фотографировали, вели дневник, который и стал
основой книги. Стартовали из столицы 15 октября 2011 года. От храма Василия Блаженного — прями-
ком до Киева, в Одессе загрузились на плавсредство. Через Турцию и Балканы — в Европу. Далее
по Африке, затем по Австралии. Из Южной Америки, вверх по карте — до Штатов. Китай насквозь.
И обратно до Васильевского спуска с другой стороны глобуса. Вернулись 29 мая 2012-го. Ну,
и в чем, спросите, фишка. Мало ли кто куда катается. Не пешком же, в конце концов. Не пешком.
Но, во-первых, мотоциклы, даже стойкие Harley-Davidson, требуют постоянного ухода и ремонта.
Во-вторых, заграница бывает разная, в том числе совсем нетуристическая и довольно опасная.
В-третьих, чисто организационные вещи типа виз, билетов, стыковок, таможни и прочей бюрокра-
тии с логистикой сильно портят даже железные нервы. Ну, и потом «Харлеи» сами по себе через
моря-океаны пока не летают. Так что перемещение железных коней по воздуху — нелегкая задача.
Поэтому книга во всех отношениях — байки. Про байки — какую резину лучше ставить в сезон дож-
дей. Особенности ночлега под открытым небом. Нравы «их» полицейских. Сигары, дороги в Гонду-
расе… Про особенности демографической ситуации на Черном континенте. И, само собой, про…
женщин. «Когда европейскую красавицу приглашаешь на свидание, она в лучшем случае долго
смотрит в расписание и выбирает время. В лучшем случае — в четверг лекция, в пятницу фитнес.
У африканских девушек в таких случаях есть один классический ответ: «Any time you want me to
come». Кстати, часть повествования ведется от лица самих «Харлеев». Им тоже досталось!
Вирджиния Вулф. Ночь и день: Роман.
/ Пер. с англ. — М.: Текст.
«Изгиб улицы, залитая огнями комната, что-то монументальное в шеренге фонарей — кто знает,
какое случайное сочетание света или тени вдруг изменило направление его мыслей, и он пробормо-
тал зачем-то вслух: — Подходит… Да, Кэтрин Хилбери подойдет. Беру Кэтрин Хилбери». Так начина-
ется эта любовь. Но молодые люди по давней традиции английских романов принадлежат к разным
слоям общества. Второй по счету (вышел в 1919 году) и единственный не переводившийся на русский
язык роман Вирджинии Вулф (перевод Нины Усовой — отменный). В нем все не совсем так, как ожи-
дают читатели. Очень английский; тут тебе и разум, и чувства, и обязанности, и сословные предубеж-
дения, и легкая социальная сатира, и некоторая нравоучительность, которая уравновешивается экс-
центричными, забавными персонажами, остроумными диалогами и чудесными поэтичными зарисов-
ками. Скажем, такими. «Ночь выдалась тихой и ясной — в такие ночи, когда уличное движение
затихает, вдруг замечаешь луну, будто наверху раздвинулся занавес, и небо показывается во всей
красе, чистое и широкое, как за городом. Ветерок обдавал приятной прохладой, и после долгого си-
дения в тесноте в четырех стенах, за бесконечными разговорами, было приятно прогуляться немного
перед тем, как остановить омнибус или вновь окунуться в слепящий свет подземки…»
Вулф пока следует традиции, играет по правилам, но ей уже очень хочется их нарушить. Видимо, поэ-
тому в свое время критики встретили роман прохладно, и он не стал известен так, как ее будущие но-
ваторские произведения. Но и тут уже чувствуется и стиль, и талант, и неоднозначность. Герои быстро
понимают, что с ними случилась любовь, но еще долго мучают себя и других. В финале, ко всеобщему
удовольствию — сразу две счастливых помолвки. Будем считать, что такое и в жизни случается.
Подготовила Клариса ПУЛЬСОН
КНИГИ